Ruscom Map

Ruscom Map

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Ruscom Map ist aktualisiert

Ab jetzt ist alles anschaulicher: diese Ruscom-Karte zeigt Ihnen, wo unsere Übersetzungen bei welchen Endkunden in Europa und dem Rest der Welt eingesetzt werden. Wie Sie auf der Karte sehen, werden die von uns übersetzten Dokumente in vielen Ländern der Welt verwendet. Natürlicherweise liegt der Schwerpunkt in Europa und Asien. Wir arbeiten hart daran, noch weiter zu kommen, bis in den USA und nach Südamerika. Wir wissen schon jetzt, dass manche Lieferungen von unseren Kunden nach Chile und Brasilien gehen, es sieht aber so aus, dass diese Technik für viele Betriebe gedacht ist.

Es sind nicht alle Orte dargestellt

Das liegt daran, dass wir als Übersetzer selber nicht immer oder sogar eher selten wissen, für welches Werk und welche Organisation unsere Übersetzungen erstellt werden. Diese Informationen sind in der technischen und in der anderen Dokumentation sind fast immer verdeckt oder durch Allgemeinnamen ersetzt, aus welchen das Endziel nicht klar ist. Auch für uns, und aus dem Text der Dokumente ist das nicht nachvollziehbar. Natürlich recherchieren wir das nicht selbständig, wir veröffentlichen nur die öffentliche Information. Technische Übersetzungen Tschechisch als Beispiel oder Kroatisch sind in unserem Übersetzungsbüro populär, aber man findet kein einziges Großprojekt für ein konkretes Werk in Tschechien und Kroatien, denn die Medizintechnik mit der Dokumentation in unserer Übersetzung ist in vielen Krankenhäusern Tschechiens und Kroatiens zu finden.

Außerdem gelten die übersetzten Werbeprospekte, Websites, Broschüren und Kataloge nicht für einzelne Betriebe und Werke, sondern für ganze Länder wie Russland, Polen, China, Italien, Tschechien oder Spanien. So bleiben diese Projekte unberücksichtigt, obwohl manchmal sind es ganz dicke Prospekte mit mehreren Hundert Seiten. Daher bleiben insbesondere chinesische und russische Projekte nicht auf der Karte dargestellt, was wir sehr schade finden.

Natürlich ist das nicht schlimm, trotzdem aber wäre schön, diese auch präsentieren zu können. Denn in Wirklichkeit haben wir Millionen von Wörtern seit 1995 in all diesen Sprachen übersetzt: Deutsch, Englisch, Russisch. Später kamen dazu Chinesisch, Polnisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Tschechisch, Türkisch und andere europäischen und asiatischen Sprachen. Und unsere Kunden sind jetzt dank unserer Erweiterung der Sprachkombinationen von Lissabon bis Tokio zu finden.

Beispiele erst seit 2018

Das muss auch erwähnt werden. Leider ist es jetzt kaum möglich, die Daten der älteren Projekte wieder zu finden. Was wir in 1995 übersetzt haben, weiß niemand mehr. Die Karte wäre in diesem Fall wirklich grandios. Damals in diesen Jahren fehlte uns einfach die Zeit daran zu denken, die Zahl der Aufträge war grandios. Ab jetzt versuchen wir sie regelmäßig zu aktualisieren. 

Wie unsere Erfahrung zeigt, müssen wir dafür trotzdem eine einzelne Person in unserem Übersetzungsbüro damit beschäftigen. So ein Luxus dürfen wir uns nicht leisten. Jeder bei uns ist entweder als Übersetzer oder als Lektor täglich mit seiner eigentlichen Arbeit beschäftigt. Wir sind noch auf der Suche nach einer Lösung.

Sie können noch mehr konkrete Informationen über unsere Projekte auf unserer Referenzliste bekommen. Alleine die Namen der übersetzten Bedienungsanleitungen sagen viel. Wir haben nur die Titel veröffentlicht und aktualisiert, aus welchen das Thema der Übersetzung klar ist. Auch dazu können wir Ihnen jederzeit Auskunft geben.

<<<