Ruscom Map

Ruscom Map

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Übersetzungen Online-Shops

Übersetzung von Online-Shops gehört gleichzeitig zu allen Fachgebieten. Unter den Inhalten, die wir übersetzen, sind Pumpen und Kosmetik, Kompressoren und Lichtschalter, Akkus und Schreibaccessoires.

Besonderheiten der Übersetzung

Aus unserer Erfahrung sind es möglichst genaue Formulierungen, die Länge der Beschreibung und die Anpassung an sprachliche Besonderheiten. Deswegen sind es nicht immer nur die Übersetzungen, Fachleute nennen das Lokalisierung von Online-Shops.

Wir übersetzen für Betreiber des Onlineshops die Benennungen der Artikel, ihre Beschreibung und sonstige Informationen, die zu einem Online-Shop gehören, wie die AGBs. 

Online Shop ins Russische übersetzen ist einfach und das lohnt sich für jeden Betreiber des Shops. Wir wissen genau, wie das geht und tun alles dafür, dass Ihr Online-Geschäft Erfolg hat. Russische Kunden setzen auf E-Commerce. Sie erwarten aber, dass sie richtig angesprochen werden, unter anderem durch professionelle Übersetzung aller Informationen.

Fachübersetzung ist wichtig für den Umsatz

Dieses Problem kennen viele Kunden in osteuropäischen Ländern: bei Bestellung der Waren auf einer ausländischen Website gibt es drei Varianten:

- Übersetzung der nötigen Information durch einen Fachübersetzer
- Übersetzung eines automatischen kostenlosen Übersetzers
- keine Übersetzung in der Landessprache, der Inhalt ist auf Englisch 

Was macht ein potentieller Kunde, der nur Russisch, Polnisch oder Türkisch spricht (meistens sind es viel Bewohner des Landes)? Im ersten Fall fühlt er sich als ein willkommener Gast und kauft gerne ein, im zweiten Fall versucht er durch oft lustige Beschreibung Details zu verstehen, um nichts Falsches zu erwerben, im dritten Fall sucht er nach der nötigen Ware bei anderen Verkäufern.

Klar, wir versuchen deutlich zu machen, wie wichtig eine gute Übersetzung für den guten und erfolgreichen Handel ist. Und nicht vergessen: auch in vielen Ländern der Welt (Deutschland, Israel, Griechenland, die USA) gibt es viele ausländische Bürger, die nicht unbedingt die Sprache des Landes schon sprechen und noch auf ihre Muttersprachen, ob Russisch oder Polnisch angewiesen sind.

Wichtig für die Bearbeitung

Aus unserer Erfahrung sind es möglichst genaue Formulierungen der Texte, die Länge der Beschreibung und die Anpassung an sprachliche Besonderheiten. Diese Kleinigkeiten kennen unsere Übersetzer perfekt und denken schon während der Übersetzung mit.

Sie denken zum Beispiel daran, wo und ob man den Text richtig abkürzen kann, damit die Beschreibung darunter nicht leidet. Bekanntnlich ist der Platz für die Texte oft begrenzt. Und die Anpassung an örtliche oder sprachliche Besonderheiten des Onlinehandes ist manchmal nicht weniger wichtig als die Genauigkeit der Übersetzung.

Werkzeuge für die Übersetzung

Sehr oft bekommen wir von unseren Kunden die vorgefertigten Excel-Tabellen. In diesem Fall ist die Übersetzung von solchen Dokumenten die einfachste Aufgabe für jeden Übersetzer. Unsere Übersetzer passen auf die Länge der Texte, falls nötig, und prüfen gerne das Endergebnis online, denn nur so kann man sicher sein, dass der übersetzte Text für den potentiellen Kunden auf dem Bildschirm richtig erscheint. Die Übersetzung in jedem anderen Format wie XML schaffen wir auch ohne Probleme, denn wir bearbeiten professionell alle modernen Formate.

Wie auch bei Übersetzungen anderer Dokumente verwenden wir CAT-Tools wie SDL Trados, Across oder memoQ. Dabei bleibt die Konsistenz der Übersetzung erhalten, was für Online-Shops enorm wichtig ist.