Ruscom Map

Ruscom Map

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Post-Editing russischer Übersetzung

Wie auch viele unserer Kollegen hat uns die maschinelle Übersetzung auch erwischt: Post-Editing der Übersetzungen ins Russische. Wie auch bei "normalen" Übersetzungen übernehmen diese Arbeit in unserem Übersetzungsbüro Fachlektoren, die auch sonst Übersetzungen lektorieren. Jetzt können wir über unsere Erfahrungen nach den ersten Aufträgen dieser Art berichten.

Zeit- und Arbeitsaufwand 

Die ersten Aufträge zeigen sofort, dass Übersetzungen ins Russische viele Schwächen haben. Unsere Kollegen aus anderen Übersetzungsbüros, die sich mit Übersetzungen Deutsch-Englisch oder Englisch-Französisch befassen, melden deutlich bessere Ergebnisse als wir bei unseren russischen Projekten. Es hat zwei Gründe.

1) Es liegt daran, dass die Datenbanken bei russischen Sprachkombinationen nocht nicht so gut befüllt sind. Eine wirklich nennenswerte Zeit- und Kostenersparnis durch die fachmännische Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen mit Post-Editoren ist grundsätzlich nur dann gegeben, wenn große Mengen ähnlicher, möglichst einfach strukturierter und stark standardisierter Texte automatisch vorbereitet werden. Da brauchen russische Datenbanken noch Zeit. 

2) Russische Sprache ist anders als viele andere Sprachen. Insbesondere fällt das auf, wenn man an die deklinierbaren Substantive denkt. Während in anderen Sprachen nur die Deklination von Artikeln berücksicht wie im Deutschen oder gar nicht beachtet wie im Englischen, bekommen russische Substantive unterschiedliche Wortendungen bei der Deklination. Und der automatische Übersetzer hat schon Probleme damit. Da, wo ein deutsches Substantiv ohne Änderungen bleibt (es ändert sich nur Artikel), muss ein russisches Subsnativ eine andere Endung bekommen, abhängig davon, in welchem der sechs Fälle es steht.

Wann lohnt sich Post-Editing Russisch?

Je individueller und komplizierter ein Ausgangstext formuliert ist, desto höher ist der redaktionelle Nachbearbeitungsaufwand beim Post-Editing. Selbst gut trainierte Übersetzungsmaschinen liefern unter diesen Umständen so irreführende Ergebnisse, dass sich eine Korrektur aufwändiger als eine Neuübersetzung durch Fachübersetzer gestaltet. In diesen Fällen rentiert sich weder der Einsatz maschineller Übersetzungssysteme noch das anschließende Post-Editing.

Wir prüfen jeden Auftrag beim Beginn

Aus diesem Grund bewerten wir zuerst gründlich jeden Auftrag. Die Qualität der maschinellen Übersetzungen unterscheidet sich enorm, gerade bei Übersetzungen nis Russische. Wir prüfen zuerst die Übersetzung und unterbreiten dem Kunden ein individuelles Angebot. Erst danach wird entschieden, was mit der Übersetzung gemacht wird. Es gibt nur zwei Varianten: das Korrekturlesen oder die Neuübersetzung.

News

15.06.2020
Ihre Vertretung in Moskau
Was tun, wenn Ihre Geschäfte in Russland wegen der Corona-Krise und als Folge der...
26.05.2020
Ruscom Map ist jetzt online
Ab jetzt ist alles anschaulich: diese Karte zeigt Ihnen, wo unsere Übersetzungen...

Projekte

Mai 2020
Die Pause, bedingt durch die Corona-Krise, ist nun beendet. Im Mai kommen wieder...
März 2020
Die Corona-Krise stoppt nicht alle Projekte bei unseren Endkunden. Auch wenn wir...