Lektorat russischer Übersetzungen

Das Lektorat der Übersetzungen unserer Kollegen gehört seit vielen Jahren zu den zentralen Dienstleistungen unseres Übersetzungsbüros. Bereits seit 2001 ist das Lektorat ein fester Bestandteil unserer täglichen Arbeit. Das sogenannte „4-Augen-Prinzip“ haben wir unabhängig von den Anforderungen der ISO-Normen eingeführt und seither kontinuierlich weiterentwickelt. Diese Dienstleistung bieten wir in allen von uns unterstützten Sprachen an.

Internes Lektorat Russisch

In unserem Übersetzungsbüro ist das interne Lektorat ein täglicher Standard – eine Qualitätssicherung, die nicht jeder Übersetzungsdienst anbietet. Zudem ist dieser Service ohne zusätzliche Kosten verfügbar, was unsere Kunden besonders schätzen. Es ist immer vorteilhaft, wenn ein zweiter Übersetzer oder ein erfahrener Lektor die Übersetzung überprüft. Trotz automatisierter Prüfungen können sich orthografische Fehler oder stilistische Schwächen in den Text einschleichen, die für Computerprogramme oft nicht erkennbar sind. Der Gebrauch bestimmter Wörter oder Redewendungen ist häufig kontextabhängig und kann nur von Fachleuten richtig interpretiert werden.

Unsere Übersetzer wissen um die Bedeutung des Korrekturlesens und betrachten es als einen essenziellen Teil ihrer Arbeit. Unser gemeinsames Ziel ist es, die Zufriedenheit unserer Kunden sicherzustellen.

Lektorat

Lekorat fremder Übersetzungen ins Russische

Wir übernehmen auch das Lektorat und die Korrektur fremder Übersetzungen. Selbst wenn wir die Arbeit von Wettbewerbern prüfen, bleibt eine neutrale Beurteilung oberste Priorität für unsere Lektoren. Eventuelle Fehler werden fachmännisch dokumentiert und begründet. Auf Wunsch des Kunden werden die Namen der Übersetzer oder Lektoren anonymisiert, etwa durch Nummern oder Kürzel.

Gründe, warum Kunden uns für das Lektorat wählen

1. Negatives Feedback von Endkunden
Muttersprachler bemängeln die Qualität übersetzter Dokumentationen, insbesondere wenn der Übersetzer nicht ausreichend mit dem Fachthema vertraut war. Dies tritt häufig bei technischen und juristischen Übersetzungen auf.

2. Zusätzliche Kontrolle durch Muttersprachler
Deutsche oder andere europäische Übersetzungsagenturen beauftragen uns, um eine zusätzliche Prüfung durch muttersprachliche Fachleute sicherzustellen. Nicht jede Agentur verfügt über ein internes Team aus Muttersprachlern. Wir hingegen bieten Lektoren für die wichtigsten Fachsprachen wie Englisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Chinesisch, Polnisch, Türkisch und viele mehr.

Typische Fehler, die wir korrigieren

1. Wörtliche Übersetzungen
Besonders unerfahrene Übersetzer neigen dazu, den Satzbau des Ausgangstextes zu übernehmen, was zu unnatürlichen Formulierungen führt.

2. Orthografie- und Interpunktionsfehler
Ein häufiges Problem bei jungen russischen Übersetzern ist mangelnde schriftliche Sprachkompetenz. Nachlässigkeiten, die durch vereinfachte Kommunikationsmethoden geprägt sind, dürfen in professionellen Dokumentationen nicht vorkommen.

3. Unpassender Stil in technischen und juristischen Texten
Fachtexte wie technische Handbücher oder juristische Dokumente folgen strengen Stilvorgaben, die bei der Übersetzung berücksichtigt werden müssen.

4. Falsche Begriffswahl aus Wörterbüchern
Unerfahrene Übersetzer greifen oft auf die erste Wörterbuchdefinition zurück, ohne den Kontext zu beachten. Unsere Lektoren sind Fachleute, die die Terminologie beherrschen und Fehler dieser Art vermeiden.

Gerne beantworten wir Ihre Fragen vorab und beraten Sie unverbindlich und kostenlos. Senden Sie uns Ihre Anfrage per Formular oder E-Mail, und wir erstellen Ihnen ein individuelles Angebot. Vertrauen Sie auf unsere Kompetenz – Präzision und Qualität sind unsere Stärken.

Andere Diensleistungen? Sehen Sie mehr.