Ruscom Map

Ruscom Map

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

И немного о редактировании

Мы представляем вам все новое и интересное, происходящее в нашем бюро переводов.

Бюро переводов Ruscom известно тем, что все без исключения выполняемые у нас переводы проходят дополнительную проверку редактором. Редакторы у нас являются штатными единицами и ни один перевод не проходит мимо них. Эта услуга включена в стоимость перевода, заказчик не доплачивает ничего за такую проверку. Заметим - практически у всех наших коллег-переводчиков эта услуга платная. Для этого в агентствах переводов есть даже разные тарифы.

Редактирование как новый вид услуг

Начиная с 2019-го года мы предлагаем редактирование чужих переводов силами нашего персонала - переводчиков и редакторов. Сначала это было вызвано большим количеством запросов новых клиентов, целью которых было проверить свои переводы специалистами со стороны. Нас выбирали по той причине, что в нашем бюро много переводчиков и редакторов, специализирующихся на тех или иных специфических областях переводов - техника, медицина, архитектура и даже с более узкой специализацией в той же медицие, к примеру, или фармакологии.

Теперь же Ruscom предлагает услугу по проверке переводов и еще в связи с тем, что некоторые заказчики стали активно использовать в своей работе машинный перевод. Машинный перевод - тема спорная, но весь переводческий мир приходит постепенно к мысли, что он постепенно становится частью нашей жизни. Даже если самим переводчикам это и не нравится, как и нам. Мы тоже зачастую критикуем заказчиков, которые в целях экономии пытаются переводить отдельные слова и предложения бесплатными интернет-переводчиками. В лучшем случае такой перевод оказывается не всегда правильный, в худшем - возможностью посмеяться над исковерканными русскими словами и предложениями. С платными приложениями дела обстоят получше, но тоже далеко не идеально. Компьютер - не человек.

Первые выводы о машинном переводе

Наши первые впечатления о машинном переводе мы уже имеются. С переводом с немецкого на английский или с английского на испанский результаты выглядят намного лучше, чем при переводах на русский. По отзывам наших коллег, занимающихся переводами на западноевропейские языки как португальский и итальянский результаты тоже вполне достойные. Что же не так с русским?

Это вызвано с одной стороны тем, что русский язык более сложный. С многочисленными и разнообразными окончаниями существительных и прилагательных компьютеру обходиться много сложнее, чем с более простыми окончаниями в немецком и итальянском языках, как пример. Артикли на русский, как известно, не переводятся. Помимо этого, существует и много других нюансов руского языка, с которыми может справиться только настоящий живой переводчик. А это означает, что машинный перевод на русский язык в любом случае должен проверяться редактором или переводчиком.

С другой - тем, что по сравнению с тем же немецким или английским базы данных русских переводов пока еще не имеют того объема, который нужен для качественного перевода. Эта проблема, разумеется, решаема, и для этого нужно только время. Хотя, признаемся, доля переводов на русский язык падает вместе с сокращением вовлечения России в мировую экономику. Мы будем наблюдать за развитием.

Update 2022

Похоже, что вопрос участия России в мировой экономике, переводов и редактирования отпал сам собой. Война с Украиной загоняет Россию в международную изоляцию, из которой будет выбраться очень сложно.

<<<