Переводы с немецкого
Руководителем переводческого бюро с 1995 до 2017 г. был Александр Нефедов, дипломированный переводчик, дипломированный специалист по внешней торговле, автор двух словарей (немецко-русский и русско-немецкий). В 2017-м году произошла смена руководства бюро переводов. С этого времени у нас образовалось семейное предприятие.
Начало работы в Германии
Я работал переводчиком сначала в Торгово-промышленной палате в Москве, в Германии работаю с 1992-го года, сначала на фирме Heitmann GmbH в Вуппертале (теперь это представительство всемирно известной переводческой компании Lionbridge). Затем я несколько лет работал над различными проектами в разных должностях в переводческой компании в Кёльне для Intel, Microsoft Press, Symantec, Cisco Systems. Я был не только переводчиком, но и занимался версткой книг, обработкой графики, тестированием программного обеспечения.
Кроме того, я являюсь автором двух непохожих друг на друга словарей - Немецко-русского словаря компьютерной техники (используется в онлайновой версии некоторых издательств) и Словаря для начинающих изучать русский, в основном для детей - «Dein buntes Wörterbuch Deutsch-Russisch». Данный словарь можно купить в Европе, например, через amazon.de). Словарь компьютерной техники я прекратил обновлять в 2005-м году.
До создания своего бюро переводов я лично перевел тысячи страниц технических руководств и несколько книг. Специализация на технических переводах произошла скорее случайно. В конце 90-х годов спрос на технические переводы на русский язык возник благодаря тому, что вырос экспорт технически сложных товаров из Европы в Россиию.
Кроме того, я являюсь автором двух непохожих друг на друга словарей - Немецко-русского словаря компьютерной техники (используется в онлайновой версии некоторых издательств) и Словаря для начинающих изучать русский, в основном для детей - «Dein buntes Wörterbuch Deutsch-Russisch». Данный словарь можно купить в Европе, например, через amazon.de). Словарь компьютерной техники я прекратил обновлять в 2005-м году.
До создания своего бюро переводов я лично перевел тысячи страниц технических руководств и несколько книг. Специализация на технических переводах произошла скорее случайно. В конце 90-х годов спрос на технические переводы на русский язык возник благодаря тому, что вырос экспорт технически сложных товаров из Европы в Россиию.
Сейчас в штате нашего бюро переводов 15 переводчиков, в том числе носители не только русского языка, но и немецкого и английского, 4 редактора и 4 проект-менеджера.
Новое руководство
С апреля 2017 г. руководство бюро переводов перешло к Максимилиану Нефедову. У него два родных языка - русский и немецкий, свободный английский и французский. А также, и это самое главное - новый взгляд на развитие, подкрепленный солидными знаниями в области экономики.
Александр Нефедов продолжает оставаться ответственным за технические переводы, а также выступает в роли проект-менеджера при сложных и объемных проектах.
Александр Нефедов продолжает оставаться ответственным за технические переводы, а также выступает в роли проект-менеджера при сложных и объемных проектах.