Ruscom Map

Ruscom Map

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Переводы с немецкого

Руководителем переводческого бюро с 1995 до 2017 г. был Александр Нефедов, дипломированный переводчик, дипломированный специалист по внешней торговле, автор двух словарей (немецко-русский и русско-немецкий). В 2017-м году произошла смена руководства бюро переводов. Этот год у нас считается датой образования семейного предприятия с главным офисом в Германии и персоналом как в Германии, так и во многих других странах: России, Чехии, Турции, Польше, Франции.

Александр: начало работы в Германии

Я работал переводчиком сначала в Торгово-промышленной палате в Москве, будучи еще студентом Московского института иностранных языков (сейчас Московский Лингвистический Университет, переименован в 1990-м году). В Германии работаю с 1992-го года, сначала на фирме Heitmann GmbH в Вуппертале (теперь это представительство всемирно самой пожалуй известной и крупной переводческой компании Lionbridge). Но в какой-то момент я исчерпал в ней возможности своего профессионального развития.

Затем я несколько лет работал над различными проектами в разных должностях в переводческой компании в Кёльне для Intel, Microsoft Press, Symantec, Cisco Systems. Я был не только переводчиком, но и занимался версткой книг, обработкой графики, тестированием программного обеспечения. Но и там через пару лет мне стало тесно, не было возможности реализовать свои планы и видение переводческого бизнеса. Оставался только путь к созданию своего собственного переводческого бизнеса, который успешно функционирует и по сей день. Тем не менее начинал переводить я один.

Создание бюро переводов

До создания своего переводческого бюро с нанятым персоналом я лично перевел тысячи страниц технических руководств и несколько книг, путеводителей, научных статей. Специализация на технических переводах произошла скорее случайно. В конце 90-х годов спрос на технические переводы на русский язык возник благодаря тому, что в одночасье вырос экспорт технически сложных товаров из Европы в Россиию. Специализация на технических переводах и сейчас остается нашей фирменной особенностью. К техническим переводам впоследствии добавились и юридические, то есть перевод договоров, соглашений, других документов. Сначала это было сопроводительной частью наших технических проектов, но позже превратилось в отдельное направление.

Сейчас в штате нашего бюро переводов 15 переводчиков, в том числе носители не только русского языка, но и немецкого и английского, 4 редактора и 4 проект-менеджера. Это ядро, которое соствляет основу нашего коллектива. Другие специалисты - дополнительные переводчики, каждый со своей специализацией, верстальщики, программисты, IT-специалисты, редакторы творческих и креативных переводов, подключаются к работе по мере необходимости. Такой режим работы вырабатывался у нас годами и сейчас является идеальным способом работы на наш взгляд. Тем не менее мы постоянно в поиске новых иновационных решений.

Кроме того, я являюсь автором двух непохожих друг на друга словарей - Немецко-русского словаря компьютерной техники (используется в онлайновой версии некоторых издательств) и Словаря для начинающих изучать русский язык, в основном для детей - «Dein buntes Wörterbuch Deutsch-Russisch». Данный словарь можно купить в Европе, например, через amazon.de). Словарь компьютерной техники я прекратил обновлять в 2005-м году.

Максимилиан: новое руководство 

С апреля 2017 г. руководство бюро переводов перешло к Максимилиану Нефедову. Он специалист по финансам, статистике и программированию, у него два родных языка - русский и немецкий, свободный английский и продвинутый французский. А также, и это самое главное - новый взгляд на развитие, подкрепленный солидными университетскими знаниями в области экономики, полученными в двух университетах Германии.

Александр Нефедов продолжает оставаться консультантом, ответственным в основном за технические переводы, а также выступает в роли проект-менеджера при сложных и объемных проектах, особенно относящихся к его старым заказчикам.

Возвращение к истокам

С мая 2022-го года руководство бюро полностью перешло вновь к Александру Нефедову. С 2022-го года наше бюро переводов стало от чисто "русского" бюро полностью интернациональным, в котором переводы на русский язык занимают всего лишь место в алфавитного порядке.