Стоимость наших переводов
В настоящее время у европейских переводчиков и переводческих агентств наблюдается разброс цен на переводы как никогда ранее. И в нашем бюро переводов они менялись не один раз, оперативно реагируя на рыночные цены и другие обстоятельства. Наши текущие цены остаются стабильными с 2009 г.
Это оптимальные цены, достаточно умеренные для того, чтобы заказчик не переплачивал за данный вид услуг, и чтобы одновременно с эттим переводчики выполняли свю работу надежно, без халтуры. При слишком низких расценках это происходит часто.
Стоимость перевода любой тематики в нашем бюро переводов составляет:
немецкий-русский: 0,75 евро / строка (55 знаков с пробелами)
английский-русский: 0,75 евро / строка (55 знаков с пробелами)
русский-немецкий и русский-английский носителями языка:
0,95 евро / строка (55 знаков с пробелами)
Расценки зависят от программы-редактора
Данные цены относятся к переводам в стандартных форматах Word и Excel. Стоимость переводов в других форматах, как AutoCAD, Framemaker, InDesign, QuarkXPress, рассчитывается индивидуально с учетом сложности форматирования каждого конкретного документа. Как правило, мы рассчитываем стоимость таких переводческих проектов по стоимости перевода плюс постранично стоимость верстки.
Благодаря использованию программ SDL Trados, Across, memoQ стоимость переводов может быть еще ниже, в отдельных случаях значительно, до 90%. То есть заказчик платит всего лишь 10% от полной стоимости. Мы с удовольствием проконсультируем Вас по этой теме. Правило одно: чем чаще и больше выполняется переводов от одного заказчика, тем ниже цены с каждым последующим заказом. Это происходит благодаря пополнению базы данных, в которой накапливаются переведенные сегменты - предложения или отдельные слова.
Если Вы хотите получить коммерческое предложение с точностью до цента или рубля, вышлите нам документы для перевода или их часть для оценки стоимости, по адресу info@ruscom.de. В ином случае вы сами можете составить примерную, вернее, максимальную, стоимость перевода исходя из указанных выше цен путем умножения количества слов на стоимость перевода одного слова.
Вопрос оптимальных цен на перевод
Сколько должен стоить перевод, чтобы не страдало качество - этот вопрос занимал и занимает и заказчиков и переводчиков всегда. Наши расценки проверены временем. При более низкой оплате страдает качество, более высокая стоимость - это стоимость посредников. Мы же переводим сами, напрямую. Довольны остаются все. Заказчики - качеством, переводчики и редакторы - оплатой. Тем не менее интересный факт - некоторые заказчики считают наши цены слишком высокие, другие - слишком низкими. К последним относятся в основом те, кто сам занимается или переводами или технической документацией. Причем иногда они же предлагают сами доплату.
Скидки на перевод
В России скидки в той или иной форме предлагают практически все бюо переводов, чтобы привлечь клиента любой ценой. В Европе такой метод является скорее большой редкостью. Скидки мы тоже предоставляем, но только при определенных объемах (от 30 страниц и выше). Переводы остаются ручной работой, несмотря на все вспомогательные средства, и автоматизировать этот процесс не представляется возможным, это подтвердит любой профессиональный переводчик.
О демпинговых ценах в России
Стоимость переводов в России заставляет иногда задуматься - как возможно переводить страницу текста в 1800 знаков за 2-3 евро, к тому же не частную переписку, а техническую документацию. Простой расчет показывает - переводчик (а 2-3 евро это цена агентства, то есть посредника) зарабатывает в месяц непрерывной работы порядка 200 евро. Причем непрерывная работа чаще всего остается несбыточной мечтой, фрилансеру никто стабильных заказов гараннтировать не может. Выпускники каких факультетов каких университетов соглашаются на такую оплату труда - для нас остается загадкой.