Ruscom Map

Ruscom Map

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Переводы с английского

Переводы с английского языка на русский традиционно и стабильно составляют до половины ежегодно всех проектов нашего бюро переводов, если учитывать только переводы на русский язык. Как правило, это юридические тексты различных договоров (купли-продажи, кредит, лизинг, найм, аренда), а также технические переводы любого рода и любой степени сложности. Кроме того, это еще и презентации, деловая корреспонденция, финансовая и медицинская документация, рекламные проспекты на разные темы.

Наше бюро переводов - это сотни проектов ежегодно, огромный опыт и многочисленные только положительные отзывы наших благодарных клиентов из многих стран мира. Будет время - мы их выложим на нашем сайте отдельно.

Переводчики с английского языка

Все переводы с английского языка в нашем бюро переводов без исключения выполняются только дипломированными переводчиками, выпускниками российских университетов, высококлассными специалистами с опытом работы в области переводов от 10 до 20 лет, причем со специализацией на той или иной области.

Это особенность нашего бюро переводов, за которую нас ценят наши клиенты. Каждый из переводчиков с английского языка специализируется в той или иной области: машиностроение, электроника, новые технологии, металлургия, металлообработка, химия, биология, деревообработка, юриспруденция, финансы, реклама, маркетинг, медицина, медицинская техника и т.д.

Технические переводы

Традиционно именно технические переводы с английского языка составляют основную часть всех переводов. Дело в том, что даже во многих компаниях немецкоязычных стран с экспортной ориентацией техническая документация зачастую составляется изначально на английском языке. Лишь затем осуществляется ее перевод на немецкий, франузский, китайский, русский и другие языки. В области технических переводов мы стали высококлассными специалистами, которым под силу любые даже самые сложные темы мира техники и науки.

Редактирование перевода входит в стоимость

Все переводы нашего переводческого бюро без исключения вычитываются редактором, причем без дополнительной оплаты, эта услуга уже входит в стоимость перевода. Некоторые переводы вычитываются дважды - редактором и проект-менеджером или вторым переводчиком. Как правило, это относится к креативным проектам, в которых мы, иногда совместно с заказчиком, выбираем между несколькими вариантами наиболее удачного перевода. В особенности это относится к переводам рекламных слоганов. 

Каждый переводчик нашего английского подразделения владеет основным помощником любого профессионального переводчика - программой SDL Trados, многие - другими схожими по функционалу программами, работающими с накапливаемыми базами данных как Across или memoQ. Это особенно важно для переводов технической документации, где уровень повторов одинаковых или похожих текстов особенно высок.

Машинный перевод с английского

Использование машинного перевода и так называемых полнотекстовых переводчиков в нашем бюро переводов строжайше запрещено. Они могут примерно передавать смысл переводимого текста, что допустимо для личных целей. Для профессиональных же целей они недостаточно развиты. Перевод, выполненный таким образом, сразу заметен специалистам и понижает уровень доверия к компании и ее продукции и услугам.

Тем не менее в последнее время мы все чаще получаем заказы на редактирование таких текстов, поставляемые нам нашими заказчиками, тестирующими комбинированный вариант машинного перевода, то есть с частичным использованием собственной терминологии. Наши редакторы с удовольствием занимаются такой работой, поскольку она требует глубоких как практических так и теоретических лингвистических знаний. Мы любим сложные задачи.

Upd. март 2022. Рынок переводов с западноевропейских языков рухнул, как и торговля и все международные отношения России с Западом. Практически все наши клиенты из Европы остановили свою деятельность в России за небольшим исключением.

Наше бюро переводов полностью переключилось на переводы в других комбинациях языков как немецкий - французский, английский - украинский, английский - китайский и т.д. К сожалению, русский язык выходит из употребления.