Переводы с немецкого
Бюро переводов Ruscom предлагает в первую очередь переводы с немецкого языка на русский, они составляют больше половины всех проектов. Основанное в 1995 году с подразделениями в Вуппертале (Германия) и затем в Москве и с филиалами в других городах и странах, оно было одним из первых переводческих бюро со специализацией на русском языке, которое начало активно использовать новейшие на тот момент переводческие технологии - программы с накапливаемыми базами данных - Trados и Star Transit. Благодаря в том числе этому факту мы стали сразу важным игроком на европейском рынке переводческих услуг.
Переводы с немецкого на русский
Именно сочетание традиционного академического высокого уровня владения иностранными языками с новыми переводческими технологиями быстро вывело нас на вершину успеха. Стоит заметить, что основными и ведущими специалистами нашего бюро переводов являются выпускники Московского Лингвистического Университета - знаменитого Иняза имени Мориза Тореза. В короткое время число наших клиентов перевалило за сотню, в 2012-м году их было уже более 300. В то время как заказчики письменных переводов приходили в основном из Европы, московское отделение занималось организацией и проведением устных переводов в Москве и городах Подмосковья.
И сегодня профессиональные переводы с немецкого на русский составляют основную часть наших заказов. Мы переводим абсолютно все виды документов - от частной корреспонденции до книг и путеводителей, от писем в Ворде до чертежей в Автокаде. О характере наших работ можно ознакомиться в немецкой части сайта - это переводы за прошлый год.
Практически каждый переводчик нашего бюро владеет не только программами MS Office, но и программным обеспечением для обработки чертежей и профессиональной верстки. Это Автокад, Adobe InDesign, Adobe Framemaker. Для обработки документов со сложным форматированием, а также чтобы не отвлекать переводчиков от дополнительной работы, мы задействуем наших верстальщиков.
Основную часть наших заказов составляют три главных направления.
1. Технические переводы: инструкции по эксплуатации, инструкции по обслуживанию, инструкции по ремонту, каталоги продукции, учебные материалы для технического персонала, в том числе и как видеофильмы.
2. Юридические переводы: договоры купли-продажи, договоры поставки, трудовые договоры, лицензионные соглашения.
3. Медицинские переводы. К последнему направлению можно отнести и переводы по фармацевтике и медицинской технике. С 2019-го года мы стали практически переводческим отделом крупнейшей фармацевтической компании из Швейцарии, активно поставляющей свою продукцию в Россию и параллельно открывающей в России же свое собственное производство.
Клиенты нашего бюро переводов
Наши заказчики - это в первую очередь крупные и средние компании из Европы. Разумеется, в первую очередь это немецкоязычные страны, то есть Германия, Австрия и Швейцария. Мы с одинаковым отношением и уважением сотрудничаем как с промышленными гигантами, известными во всем мире, типа Сименс или Бош так и с небольшими семейными предприятиями, названия коорых российскому потребителю скорее всего ничего не говорит. Тем не менее они тоже являются поставщиками важнейшей продукции на российский рынок.
Внимание: мы не переводим в нашем вуппертальском бюро такие документы, как паспорта, свидетельства о рождении и т.п. для частных лиц. Обращайтесь к нашей внештатной переводчице.
Это связано только с тем, что мы просто не можем себе позволить размениваться по мелочам, постоянно имея в работе несколько крупных проектов. Ничего, как говорится, личного, а только разделение труда.