FAQ Ruscom - Übersetzungen
Frage 1: Wo werden Ihre Übersetzungen durchgeführt?
Antwort 1: Wir haben Übersetzer in Russland und in Deutschland. Jeweilige Übersetzer übersetzen in ihre Muttersprache.
Frage 2: Werden Übersetzungen lektoriert?
Antwort 2: Jede Übersetzung ohne Ausnahme wird korrekturgelesen, oft auch zweimal: vom Lektor und vom Projektmanager. Alles ohne Extrakosten.
Frage 3: Wer übersetzt bei Ihnen technische Dokumente: sind es Ingenieure oder ihre Fachübersetzer?
Antwort 3: Wir setzen auf Fachübersetzer. Die mehrjährige Erfahrung zeigt, dass ein Fachübersetzer mit guten technischen Kenntnissen und langer Erfahrung besser als ein Ingenieur mit guten Sprachkenntnissen übersetzt. Wir setzen aber oft Ingenieure als Lektoren ein.
Frage 4: Kann man bei Ihnen über Rabatte verhandeln?
Antwort 4: Wir geben ein Rabatt von 10% auf große Übersetzungen (ab ca. 5000 Wörter), sonst nicht. Übersetzen ist Handarbeit. Auch moderne Computertechnologien können noch nicht stark die Preise beeinflussen.
Antwort 5: Bei uns, wie bei einem seriösen Übersetzungsbüro, ist der Einsatz von vollautomatischen Übersetzern streng verboten. Stattdessen setzen wir seit Jahrzehnten auf bewährte CAT-Tools, in erster Linie SDL Trados Professional. Eine in der letzte Zeit oft gestellte Frage zu Post-Editing wird auf dieser Seite behandelt.
Frage 6: Warum bieten Sie nicht den Zeilenpreis, wie andere Übersetzer?
Antwort 6: Das stimmt, in Deutschland ist es üblich, nach Normzeilen zu rechnen, und zwar im übersetzten Text. Der Kunde weißt aber in diesem Fall nicht, was er genau zahlen wird, der Zieltext kann ja länger sein, als der Ausgangstext, in der russischen Sprache ist das immer der Fall. Bei unserem Wortpreis des Ausgangstextes weiß jeder Kunde, wieviel er zahlt, auch ohne uns vorher eine Anfrage zu schicken.
Antwort 7: Ja. Das sind Ärzte. In Russland gehört leider der Beruf eines Arztes nicht zu den bestbezahlten Jobs wie in Europa oder in den USA. Unsere Ärzte übersetzen nebenbei. Das ist leider eine traurige Tatsache. Dabei verdienen sie mit Übersetzungen gut genug. Aber das beeinflußt nicht negativ ihre eigentliche Beschäftigung.
Antwort 8: Wir sagen es so: wenn Sie sich einmal ins Flugzeug ohne Pilot setzen und das Flugzeug Sie computergesteuert zum Zielflüghafen bringt, dann kann man ab diesen Tag alle Übersetzer entlassen und den Computer stattdessen einsetzen. Aber auch dann bekommen Sie keine ideelle Übersetzung.