Ruscom Map

Ruscom Map

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Spezialisierung bei Übersetzungen

Unser Team ist so zusammengestellt, dass jeder Übersetzer für sein Fachgebiet zuständig ist. Das unterscheidet uns von vielen anderen Übersetzern und sorgt dafür, dass auch komplizierte Fachtexte aus verschiedenen Gebieten richtig fachmännisch ins Russische oder aus dem Russischen übersetzt werden. Denn wir haben Fachleute für jedes Fachgebiet der Industrie, der Wirtschaft und der Medizin. Alleine beide Sprachen gut zu beherrschen, reicht für professionelle Übersetzungen nicht. Ab 2017 gilt das für alle von uns angebotenen Sprachkombinationen.

Warum ist die Spezialisierung wichtig

So wie ein Arzt kein Architekt oder Maschinenbauingenieur gleichzeitig sein kann, kann auch ein Übersetzer nicht gleich gut medizinische Berichte und Bedienungsanleitungen über Extrusionsanlagen übersetzen. Vielleicht kann man sich noch in zwei Richtungen spezialisieren, wie unsere Erfahrung zeigt, mehr aber schafft ein Übersetzer nicht.

Deswegen sind in unserem Übersetzungsbüro mehrere Übersetzer beschäftigt, wobei jeder vertiefte Kenntnisse in einem oder in einigen nahestehenden Bereichen hat. Wir suchen nie einfach in unserem Kader nach einem gerade freien Übersetzer, um schnellstmöglich die Übersetzung abzuliefern. Lieber verhandeln wir mit dem Kunden über die Verschiebung der Lieferzeit, aber die Übersetzung wartet auf den nötigen Spezialisten.

Wie erreicht man die Spezialisierung

Meistens wird solch eine Spezialisierung durch das zusätzliche Studium in einem anderen Fachgebiet neben Fremdsprachen oder durch die jahrelange Beschäftigung in einem oder anderen Fachbereich erreicht, unter anderen durch das Dolmetschen bei Bauplanungen, an den Baustellen oder bei der Montage von Anlagen, wo man eine seltene Möglichkeit hat, gleichzeitig mit beiden Parteien über Details zu sprechen und Wörter kennenzulernen, die in keinem Wörterbuch stehen. Nicht alle, aber viele unserer Übersetzer waren schon als Dolmetscher bei unseren Endkunden im Einsatz.

Unter unseren Übersetzern gibt es solche, die neben Sprachen noch Wirtschaft, Medizin und das Ingenieurwesen studiert haben. Manche von ihnen waren in diesen Berufen erfolgreich, aber der Wunsch nach reiner Übersetzungstätigkeit war stärker. Solche Fachleute sind bei uns viel wert. Sie brauchen keine Wörterbücher beim Übersetzen. Sie bei der Arbeit zu beobachten macht einem wirklich Spaß.

Spezieller geht nicht

In den letzten Jahren haben wir Fachübersetzungen ins Russische in solchen sehr speziellen Bereichen ausgeführt, wie Atomkraftwerke, spezielle Chemie, Flugzeugsimulatoren, Medizintechnik, Bergbautechnik, Landwirtschaft, unter anderem dank der Hilfe unserer externer Experten für Übersetzungen Englisch-Russisch. Jeder Auftrag dieser Art ist eine Herausforderung für uns. Auch komplizierte Fachübersetzungen in andere Sprachen wie Chinesich, Türkisch, Spanisch, Französisch, Kroatisch in solchen komplizierten Projekten wie Erdölbohranlagen, Erdgasbohranlagen, Strahlungsgeräte, Energieanlagen, Solarparks haben die Anerkennung unserer Endkunde in vielen Ländern wie China, Kasachstan, Liatuen, Argentinien, Brasilien verdient.

Medizinische Übersetzer unseres Übersetzungsbüros

Übersetzer zu den Themen Medizin, Medizintechnik und Pharma unterscheiden sich von allen anderen Kollegen. Sie sind selber ausgebildete Ärzte mit ausgezeichneneten Sprachkenntnissen. Anders geht bei diesen Fachgebieten nicht. Kein "normaler" Übersetzer ist imstande, medizinische Übersetzungen auf dem nötigen professionellen Niveau auszuführen.

Wie findet man gute Übersetzer?

Hinter allen diesen erfolgreich abgeschlossenen Projekten steck die unsichtbare Arbeit unserer Mitarbeiter, die sich um die Auswahl der qualifizierten Fachübersetzer kümmern. Nur eine breite Palette kann die hohe Qualität der Übersetzung jeder Thematik garantieren. Wir prüfen vorher lange und gründlich unsere Übersetzer durch ihre für sie unbekannten Kollegen, bevor sie ihre Arbeit in unserem Übersetzungsbüro aufnehmen dürfen.