Ruscom Map

Ruscom Map

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Übersetzungen für Europa und Asien

Unser Übersetzungsbüro liefert seit 2001 Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen in vielen Sprachkombinationen. Unsere Zielsprachen sind alle westeuropäischen und osteuropäischen Sprachen sowie einige asiatischen Sprachen wie Chinesisch, Kasachisch unn andere.

Beachten Sie bitte: wir übersetzen keine Urkunden in den unten genannten Sprachen (Pässe, Diplome, Geburtsurkunden usw.), gültig für deutsche Behörden.

Sprachkombination   Wortpreis, ab €
Deutsch - Bulgarisch   0,11
Englisch - Bulgarisch   0,11
Deutsch - Chinesisch   0,13
Englisch - Chinesisch   0,13
Deutsch - Englisch   0,13
Englisch - Deutsch   0,13
Deutsch - Estnisch   0,13
Englisch - Estnisch   0,13
Deutsch - Finnisch   0,13
Englisch - Finnisch   0,13
Deutsch - Französisch   0,11
Englisch - Französisch   0,11
Deutsch - Griechisch   0,14
Englisch - Griechisch   0,13
Deutsch - Italienisch   0,11
Englisch - Italienisch   0,11
Deutsch - Japanisch   0,15
Englisch - Japanisch   0,15
Deutsch - Kasachisch   0,14
Englisch - Kasachisch   0,14
Deutsch - Koreanisch   0,17
Englisch - Koreanisch   0,17
Deutsch - Kroatisch   0,11
Englisch - Kroatisch   0,11
Deutsch - Lettisch   0,12
Englisch - Lettisch   0,12
Deutsch - Litauisch   0,12
Englisch - Litauisch   0,12
Deutsch - Norwegisch   0,14
Englisch - Norwegisch   0,16
Deutsch - Polnisch   0,11
Englisch - Polnisch   0,11
Deutsch - Portugiesisch   0,12
Englisch - Portugiesisch   0,12
Deutsch - Rumänisch   0,11
Englisch - Rumänisch   0,11
Deutsch - Spanisch   0,12
Englisch - Spanisch   0,12
Deutsch - Tschechisch   0,11
Englisch - Tschechisch   0,11
Deutsch - Türkisch   0,13
Englisch - Türkisch   0,13
Deutsch - Ukrainisch   0,11
Englisch - Ukrainisch   0,11
Deutsch - Ungarisch   0,12
Englisch - Ungarisch   0,12

Noch mehr Sprachpaare

Die Anzahl der Sprachkombinationen, die wir anbieten, wird ständig erweitert. Falls das gewünschte Sprachpaar fehlt, fragen Sie uns bitte nach. In dieser Tabelle sind nur die wichtigsten Sprachkombinationen aufgelistet. Andererseits machen eben Übersetzungen in diese Sprachen den größten Anteil aller Übersetzungsprojekte in unserem Übersetzungsbüro aus.

Wir haften für jede Übersetzung in allen Sprachpaaren. Jeder Übersetzer steht gerade für die Qualität seiner Arbeit. Alle Übersetzungen werden korrekturgelesen.

Qualität unserer Übersetzer

Natürlich interessiert jeden Kunden, wem er seinen Auftrag anvertraut. Übersetzen ist wie auch Vieles in unserem Leben eine Vertrauenssache. In unserer Datenbank sind nur getestete Fachleute, mit denen wir schon jahrzentelang zusammenarbeiten. Und, was noch wichtiger für Sie als unseren potentiellen Kunden ist, in all den Jahren unserer Arbeit haben wir keine einzige Reklamation bekommen. Und das bei diesen nicht immer einfachen Projekten.

Wir suchen weiter gute Fachübersetzer

Wir sind ständig auf der Suche nach neuen Übersetzern. Schicken Sie uns Ihre CV mit Referenzen und Honorarvorstellungen an info@ruscom.de. Wichtig ist die einschlägige Erfahrung bei technischen und juristischen Übersetzungen sowie die Berufserfahrung von mindestens 5 Jahren. Sehr wichtig ist die Trados-Erfahrung. Kenntnisse von anderen CAT-Tools sind von Vorteil.

Übersetzungen und Fremdsprachensatz

Wir bieten neben Übersetzungen in den oben aufgelisteten Sprachpaaren auch die DTP-Nachformatierung. Nicht immer kann der Übersetzer die perfekte Formatierung seiner Übersetzung liefern. Insbesondere dann, wenn die Vorlage nur gescannte PDF-Seiten darstellt oder ein kompliziert aufgebautes InDesign- oder Framemaker-Dokument darstellt. In diesem Fall machen unsere DTP-Fachleute aus einer schlechten PDF-Vorlage ein schön aussehendes übersetztes Dokument in Word oder in InDesign.

Zu unseren Leistungen gehört auch die Vorbereitung der Originaldokumente für die Übersetzung. Nicht jedes Dokument ist direkt dazu geeignet. Es könnten zum Beispiel gescannte oder aus PDF-Dateien umgewandelte Dokumente sein. Das ist insbesondere dann wichtig, wenn der Kunde die Übersetzung durch ein CAT-Tool wie Trados oder memoQ beabsichtigt. Der Text dafür muss gut vorbereitet sein, ohne Zeilenumbrüche oder verschlachtete Satzteile zu haben. Unsere Fachleute können die Texte in allen europäischen Sprachen dafür vorbereiten.