Ruscom Map

Ruscom Map

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Übersetzungen für E-Commerce

E-Commerce ist heute nicht mehr aus unserem Leben wegzudenken. Wir bieten Übersetzungen von Inhalten für Online-Shops in allen Fachgebieten und in 35 Sprachen an. Zu den Artikeln, die wir übersetzen, gehören Pumpen und Kosmetik, Kompressoren und Lichtschalter, Akkus und Schreibaccessoires.

Besonderheiten der Übersetzung und Lokalisierung

Aus unserer Erfahrung sind möglichst genaue Formulierungen, die Länge der Beschreibung und die Anpassung an sprachliche Besonderheiten entscheidend. Daher sprechen Fachleute oft von der Lokalisierung von Online-Shops statt nur von Übersetzungen. Wir übersetzen für Betreiber von Online-Shops die Artikelbezeichnungen, Produktbeschreibungen und alle weiteren Informationen wie AGBs. Die Übersetzung eines Online-Shops ist einfach und lohnt sich für jeden Betreiber. Wir wissen genau, wie es geht, und tun alles dafür, dass Ihr Online-Geschäft Erfolg hat.

Kunden in vielen Ländern setzen auf E-Commerce. Sie erwarten jedoch eine professionelle Übersetzung aller Informationen, um sich richtig angesprochen zu fühlen.

Fachübersetzung von Online-Shops ist wichtig für den Umsatz

Dieses Problem kennen viele Kunden insbesondere in osteuropäischen Ländern: Bei der Bestellung von Waren auf einer ausländischen Website gibt es drei Varianten:

Was macht ein potenzieller Kunde, der nur Russisch, Ukrainisch, Polnisch oder Türkisch spricht? Im ersten Fall fühlt er sich willkommen und kauft gerne ein. Im zweiten Fall versucht er oft mühsam und mit humorvollen Missverständnissen die Produktdetails zu verstehen. Im dritten Fall sucht er nach der benötigten Ware bei anderen Verkäufern.

Eine gute Übersetzung ist entscheidend für erfolgreichen Handel. Auch in vielen anderen Ländern (Deutschland, Israel, Griechenland, USA) gibt es viele ausländische Bürger, die nicht unbedingt die Landessprache sprechen und auf ihre Muttersprachen angewiesen sind.

Wie soll eine gute Übersetzung des Online-Shops aussehen?

Aus unserer Erfahrung sind möglichst genaue Formulierungen der Texte, die Länge der Beschreibung und die Anpassung an sprachliche Besonderheiten entscheidend. Unsere Übersetzer kennen diese Feinheiten perfekt und denken bereits während der Übersetzung mit. Sie wissen zum Beispiel genau, wo und wie man Texte sinnvoll kürzen kann, ohne dass die Beschreibung darunter leidet. Oft ist der Platz für Texte begrenzt. Die Anpassung an örtliche oder sprachliche Besonderheiten des Onlinehandels ist manchmal ebenso wichtig wie die Genauigkeit der Übersetzung.

Werkzeuge für die Übersetzung von Websites

Sehr oft erhalten wir von unseren Kunden vorgefertigte Excel-Tabellen zur Übersetzung. Die Bearbeitung solcher Dokumente ist eine einfache Aufgabe für unsere erfahrenen Übersetzer. Sie achten auf die Textlänge und prüfen das Endergebnis online, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text korrekt auf dem Bildschirm erscheint.

Wir bearbeiten auch problemlos andere Formate wie XML und arbeiten professionell mit allen modernen Formaten. Wie bei anderen Übersetzungen verwenden wir CAT-Tools wie SDL Trados, Across oder memoQ. Dadurch bleibt die Konsistenz der Übersetzungen erhalten – ein wichtiger Aspekt für Online-Shops.

Schicken Sie Ihre Anfrage an info@ruscom.de – unser Angebot kommt schnell.